ALMA Tip: "calling" and "naming" in Russian

What's in a name? that which we call a rose
By any other name would smell as sweet;

When it comes to Russian, however, giving and calling names is not so simple. It happens so that in English the noun ‘name’ can be given to people and things altogether.

My name is Victoria.
The name of our future product will be of the Latin origin.

Meanwhile in Russian people have имя, but objects have название:

У меня древнерусское имя.
Я не помню название этого фильма.

When it comes to calling or the verb TO CALL in particular, it gets even more complicated. In Russian, it is represented by 2 verbs, each with its own meanings. Let’s see:

1 ЗВАТЬ + Accusative

1.1 ЗВАТЬ / ПОЗВАТЬ

to call someone using just your voice (to attract attention) OR to invite a person to some place:

Она увидела как Пётр выходил из машины и позвала его.
Я позвала маму в ресторан.

1.2 ЗВАТЬ / НАЗВАТЬ

to have or be given a name (with people and objects):

Музей назвали в честь А.С. Пушкина.
Его зовут Денис.

2 ЗВОНИТЬ / ПОЗВОНИТЬ + Dative

to call someone via the phone OR ring the doorbell:

Марк звонил отцу несколько раз, но тот не мог ответить, так как был на встрече.
Я позвонил тебе в дверь, но мне никто не открыл.

We really hope these tips have shed some light on the ambiguity of calling and naming in English and Russian.
Call you later!